Necrológicas

– Olga Patricia Yáñez Vásquez
– Janett Cristina Fariña Mac Donald
– Antonio Eduardo Ruiz Inostroza
– Marta Rosa Figueroa Contreras
– María José Bermejo Pérez
– Ana Celia Douglas Dobson

Publican en Nueva York poema traducido de escritor Christian Formoso con fotografías del magallánico Michael Angelo

Domingo 13 de Diciembre del 2020

Compartir esta noticia
661
Visitas

– La revista, del Programa Graduado de Escritura Creativa de The New School, seleccionó el poema en 15 partes, “Film room 208, avenue of the poet rilke” del libro “Bellezamericana”, el que aparecerá en la edición impresa en 2021.

Una nueva satisfacción recibió el escritor regional Christian Formoso Bavich, tras conocer que hace unos días, LIT Magazine, del Programa Graduado de Escritura Creativa de The New School, New York, publicó una importante selección bilingüe de textos poéticos que forman parte de su libro “Bellezamericana”, publicado en 2014 por la Editorial Cuarto Propio de Santiago. Se trata del poema en 15 partes, titulado “Film room 208, avenue of the poet rilke” (“película habitación 208 avenida del poeta rilke”), un poema que Formoso escribió en la habitación museo dedicada al poeta Rainer María Rilke del Hotel Husa Reina Victoria, en el pueblo español de Ronda, entre la noche del 28 y la madrugada del 29 de julio de 2008, según rememoró.

Esta publicación representa, además, un anticipo de la edición de “Bellezamericana”, que ya se encuentra traducido en su totalidad al inglés y que será presentado en Estados Unidos en el mediano plazo.

Nuevamente, como ya ocurrió con su libro “El cementerio más hermoso de Chile”, editado en 2008, la traducción estuvo a cargo de Terry Hermsen y Sydney Tammarine, quienes trabajaron para publicar, en 2015 en EE.UU., “The most beautiful cemetery in Chile”, por Green Fish Press.

Pero, además, esta nueva publicación de un poema de Formoso, está acompañado de imágenes tomadas por el fotógrafo magallánico Michael Angelo Yáñez. Nacido en Punta Arenas en 1992, su línea de trabajo se basa en la cultura y la cosmovisión de los pueblos originarios de la zona austral, el vasto territorio de la Patagonia y la constante incógnita de la identidad chilena. Su trabajo ha sido exhibido en el Centro Cultural La Moneda, el Centro Nacional de Arte Contemporáneo Cerrillos, y el Museo de Arte Moderno de Chiloé.

“Esta colaboración junto a Christian viene a establecer un vínculo en nuestras formas de interpretación surrealista de nuestro territorio. Independiente del medio en sí, siendo éste literario o visual, se genera esta conexión en este constante ir y venir de lo abstracto y lo representativo”, opinó el fotógrafo.

Primero, que me cuentes sobre esta nueva publicación, en la que nuevamente participan los dos traductores y cómo se dio la participación de Michael Angelo

En tanto, Formoso recordó que “el poemario ‘Bellezamericana’ fue publicado el 2014, cuando la traducción de ‘El cementerio más hermoso de Chile’, que ellos mismos hicieron, estaba en su etapa final. Y Terry y Sydney sintieron el generoso impulso y la idea genial de continuar con “Bellezamericana”. A Michael lo conocí en el Colegio Británico, por los años en que enseñé allí. Luego, nos hemos encontrado en diferentes momentos compartiendo poesía e imágenes. Cuando LIT aceptó los poemas y nos pidió algunas fotografías, pensé en Michael. Siento que su serie de bosques fueguinos dialoga muy bien con ciertas zonas de estos poemas. Michael aceptó la invitación y LIT, las fotografías. Los cuatro estamos felices, además, porque esta revista es una excelente instancia. El área de literatura de The New School, la universidad de la que depende esta publicación, ha contado con profesores de la talla de W.H. Auden y Robert Frost, y entre sus exalumnos están Jack Kerouac y Tennessee Williams. Personalmente, lo que más me alegra, es el reconocimiento al trabajo generoso de Terry y Sydney como traductores, del que estoy agradecido in aeternum”, agradeció.

– ¿El proceso de traducción de “Bellezamericana” fue similar al de “El cementerio más hermoso de Chile”? ¿Qué diferencias tuvo?

– “Entendiendo que los libros son bastante distintos y eso demandó diferentes estrategias al momento de abordar la traducción, una diferencia fundamental estuvo en el tiempo dedicado al proceso. La traducción del ‘Cementerio…’ terminó siendo un proyecto del Fondo del Libro y, estando así las cosas, había que cumplir con ciertos plazos para la entrega del material traducido y la publicación del libro en inglés. Eso lo aceleró todo. Con ‘Bellezamericana’, Terry y Sydney se tomaron un tiempo bastante largo, un par de años en que trabajaron las primeras versiones con mucha calma.  Y las revisiones finales, que es donde yo intervine, se extendieron durante un año más. Pero valió la pena porque el resultado nos tiene muy felices”.

– ¿Cuándo será la publicación de ‘Bellezamericana’ en Estados Unidos?

– “Entiendo que enviar los textos a LIT fue una primera exploración de posibilidades, una forma de ver qué interés suscitaban estos poemas por allá. Sydney envió una selección bastante extensa que fue aceptada completa y con entusiasmo. Así que el original traducido del libro está siendo enviado a diferentes editoriales durante este mes. Esperamos tener novedades en el mediano plazo. El asunto editorial en EE.UU. se maneja con otros tiempos y no creo que el libro salga antes de 2022, 2023 o, incluso, 2024”.